Он притянул мою руку к своим губам и поцеловал костяшки пальцев.
— Даже если ты заказала билет на рейс на то же самое время что и мой рейс, я не смогу ехать вместе с тобой в отель. Поэтому не волнуйся о том, чтобы совместить свой перелет с моим.
— Хорошо. Тогда я вылечу сразу после работы.
— Но так ты можешь пропустить игру?
— Не пропущу. У нас сейчас на работе летние пятницы, поэтому мы уходим домой раньше.
— Что ещё за летние пятницы? — усмехнулся Джек.
Я улыбнулась.
— Весь этот причудливый город по выходным уезжает в Хэмптонс. Поэтому по пятницам мы уходим с работы раньше, чтобы местные жители смогли уехать туда.
— Да ладно!
Я засмеялась.
— Я не шучу.
— Ты можешь себе представить, если что-то подобное было бы у нас в Лос-Анджелесе? Как бы это называлось? Малибу-пятницы?
— Пятницы пляжных домиков! — прокричала я.
Джек рассмеялся и наклонил голову набок.
— Ты такая восхитительная. Я очень сильно тебя люблю.
Его слова будто стрелой пронзили мне лёгкие, отчего у меня перехватило дыхание.
— Я тоже люблю тебя.
— Во сколько завтра приедут грузчики?
— В восемь, — я в последний раз оглядела комнату. — Я ведь всё собрала, правда?
Джек покрутил головой во все стороны, осматривая нашу крошечную квартиру.
— Ты всё хорошо сделала, Котенок. Не хуже, чем сделал бы я сам.
— Сам, — мои щеки вспыхнули от его комплимента, и его руки обхватили моё лицо.
— Мы должны покинуть эту квартиру с шумом.
— Что ты имеешь в виду? — я прикусила свою нижнюю губу.
— Думаю, ты знаешь, — Джек оттолкнулся от дивана, прежде чем подхватил меня на руки. — Думаю, у меня в кармане завалялась пара четвертаков. — Его язык скользнул по моим губам, когда он понес меня в нашу крошечную спальню в последний раз.
На следующее утро мы переехали в новую квартиру, и вечером Джек улетел играть в другой город. Но прежде он установил новую кровать, собрал комплект книжных полок, и новый комод. Он пообещал, что сам соберет всю мебель, чтобы я этим не занималась.
Я обожала этого мужчину и то, каким он стал для меня. Для нас.
Наконец-то наступила пятница, и около четырех часов дня я приземлилась в аэропорту Мидуэй в Чикаго. Игра с участием Джека на стадионе Ригли Филд не начнется раньше семи тридцати. Но я знала, что он уже был на поле. До отеля я ехала на такси, как и настаивал Джек. Глядя в окно на заднем сиденье машины, я отмечала различия этого города и Нью-Йорка. Я предполагала, что они будут похожи, но всё оказалось совершенно не так.
В обоих городах было множество высоких зданий, но на этом их схожесть заканчивалась. В Нью-Йорке повсюду лежала грязь, а Чикаго был безупречно чистым, без всякого мусора на улицах. Нью-Йорк постоянно шумел, а Чикаго издавал более мягкий гул.
Я сняла номер в отеле на берегу реки Чикаго, и заказала обслуживание в номер, чтобы убить время до игры. Я смотрела в окно на воду, текущую внизу, и город, который окружал меня. Чикаго имел свой собственный стиль, и я улыбнулась, представив, как я захвачу его вместе со своей камерой. У меня будет много времени для этого завтра.
Когда я приехала на стадион, то почти весь вечер пялилась на вывеску «РИГЛИ ФИЛД, Дом Чикаго Кабс». Это была та часть бейсбола, которая приводила меня в восторг. Я сделала несколько снимков старой красно-белой вывески, в которой мне нравилось абсолютно всё, прежде чем забрала свой билет из кассы. Я прошла по темному проходу, и меня накрыла волна острых ощущений от нового для меня стадиона.
Оказавшись на открытой части стадиона, я стала бродить в поиске своего места и пошла сначала в неправильном направлении, прежде чем поняла свою ошибку. Я задавалась вопросом, будет ли здесь кто-нибудь из стервозных жен. Кроме Трины, я никого не хотела видеть. После трёх отправленных сообщений, я знала, что Трина до сих пор была за границей.
Я шла вдоль ряда зелёных кресел, выискивая свое место. Когда я наконец-то уселась, я огляделась и обнаружила себя окруженной несколькими симпатичными девочками, скорее всего студентками колледжа, но никого знакомого так и не увидела. Я расслабилась, радуясь отсутствию стервозных дамочек. Я даже не представляла, насколько напряженной была в их присутствии, пока не оказалось без их общества.
Не испытывая давления со стороны болельщиков и стервочек, я полностью сосредоточилась на игре Джека. То, как он настраивался на бросок, всегда поражало меня. Он выглядел совершенно другим человеком, когда стоял на кургане из песка, блокировал каждый звук, каждый крик, и на все сто процентов концентрировался на беттере, который стоял на расстоянии восемнадцати метров от него.
И когда он делал бросок, то собирал всё свое хладнокровие воедино и передавал энергию мячу, в отличие от других питчеров, которые рвали и метали, когда соперник обивал их бросок. В игре, в которой твоё душевное состояние может помочь тебе или сломать, Джек умел находить равновесие. Какое бы у него не было настроение вне поля, он никогда не перекладывал его на игру. Джек всегда шёл вперед, не зацикливаясь на прошедшей игре, а концентрируясь на следующей.
Его страсть и уважение к спорту, который он любил, заставляли меня любить его ещё сильнее. Я восхищалась тем, как Джек обращался с мячом. На поле во время подачи он показывал много особенностей своего характера. Он был сосредоточен, решителен, и играл с полной самоотдачей. Как можно не любить его за это?
Когда игра закончилась, я спросила у трех разных охранников, как пройти к раздевалке гостевой команды. Держа свой пропуск в руках, я бродила по подземному помещению, поджидая Джека. Было странно ощущать себя единственным человеком, ожидающим игроков после игры. Когда игроки Mets начали выходить из раздевалки, каждый одаривал меня быстрой улыбкой, перед своим уходом. Я спрашивала себя, а знали ли они вообще, кем я была. Джек не знакомил меня с другими игроками команды, и я не проводила время с ними в обществе.